Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Ingeniería

Oro Verde, E. R.

República Argentina

 

Programa de:                                                      Hoja 1 de  9

 

INGLES II

                                                                        

                 

 

 

 

 

 

 

 

Código : B0016

 

Carrera: Bioingeniería                                                                            Plan       1993              

Carga Horaria:  56 horas              Hs. Seman: 2 (dos)

Departamento      Humanidades e Idiomas                               Semestre:       Anual                  Año: 2005

Contenidos Mínimos

Se privilegiará el trabajo de comprensión de textos académicos escritos en inglés, relacionados con temas específicos de la carrera.

 

 

 

Programa  Analítico de foja: 2 a foja: 2    

Programa Combinado de Examen  de foja: - a foja: -

Bibliografía de foja: 4 a foja: 5      

Correlativas Obligatorias: 

Para regularizar Inglés II, el alumno deberá tener regularizada Inglés I y aprobadas dos asignaturas de Primer Año. Para rendir Inglés II, deberá tener aprobadas Inglés I y dos asignaturas de Primer Año.

 

 

 

Rige:     

Aprobado Res. C. D.:                           Modificado/Anulado/ Res. C. D.:

Fecha:                                                                    Fecha:

El Secretario Académico de la Facultad de Ingeniería (UNER) certifica que el programa está aprobado por el (los) números y fecha(s) que anteceden, Oro Verde,     /      /        .

 

Carece de validez sin la certificación de la Secretaría Académica:

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Ingeniería

Oro Verde, E. R.

República Argentina

 

 

 

Programa Analítico

·                    El Paratexto: Tipos y funciones

 

·                    El texto:      -    Frase verbal

-         Frase nominal

-         Formación de palabras

-         Coherencia y cohesión

-     Patrones de  organización textual:

ü      Enumeración-Listado

ü      Comparación-Contraste

ü      Causa-Efecto

ü      Definición

ü      Clasificación

ü      Ordernamiento cronológico

ü      Problema-Solución

 

·                    Géneros discursivos: noticia;  artículo;  reseña;  publicidad;  entrevista;  editorial; abstract;  artículo de investigación.

 

Listado de Trabajos Prácticos:

Se requerirá la presentación de cuatro (4) trabajos prácticos  (dos (2) en el primer cuatrimestre y dos (2) en el segundo).  Los mismos tendrán distintas modalidades: individual, grupal, domiciliario, en clase, oral, escrito.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Ingeniería

Oro Verde, E. R.

República Argentina

 

 

PROGRAMA COMBINADO PARA EXAMEN (si lo hubiere)

 

Completar aquí:

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

Universidad Nacional de Entre Ríos

Facultad de Ingeniería

Oro Verde, E. R.

República Argentina

 

 

 

BIBLIOGRAFIA

 

Adam, J.M. (1992): Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. Paris, Nathan Université.

Adams, T. (1989): Inside Textbooks. What Students Need to Know. USA, Addison-Wesley Publishing Co.

Alvarado, M. (1994): Paratexto. Buenos Aires, Oficina de Publicaciones , CBC, UBA.

Allende, G. ; Condemarín, M. (1988): La Lectura: Teoría , Evaluación y Desarrollo.Chile, Imprenta El esfuerzo.

Carrell, P. ; Devine, J.; Eskey, D. (1993):  Interactive Approaches to Second Language Reading. Cambridge, CUP.

Dubois, M.E. (1989) : El Proceso de Lectura : de la teoría a la práctica. Buenos Aires, Aique Grupo Editor.

Halliday, M.A.K. (1985) : An Introduction to Functional Grammar.  London, Edward Arnold Publishers Ltd.

Halliday, M.A.K.; Hasan, R. (1976): Cohesion in English. London, Longman Group Ltd.

Hatim, B. ; Mason, I. (1990) : Discourse and the Translator. New York, Longman Group Ltd.

Jordan, R.R. (1997): English for Academic Purposes. Cambridge, C.U.P.

Kerbrat-Orecchioni (1980): L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris. A. Colin.

Krashen, S. ; Terell, T. (1988) : The Natural Approach. London, Pergamon Press.

Mackay, R.;  Mountford, A.; (1978): English for Specific Purposes .London, Longman Group Ltd.

Munby, J. (1981) : Communicative Syllabus Design. Cambridge, CUP.

Omaggio, A. (1986) :Teaching Language in Context . Massachusetts, Heinle & Heinle Publishers, Inc. Group Ltd.

Quirk, N. ; Greenbaum, S. et al. (1976): A Grammar of Contemporary English. London, Longman Group Ltd.

Trimble, L.( 1985): English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge, CUP.

Van Dijk. T. (1978): La Ciencia del Texto.Barcelona, Paidós.

Van Dijk, T. (1986) : Estructuras y Funciones del Discurso. México, Siglo XXI Editores.

Van Ek, J. (1985) : The Student’s Grammar of English. London; Basil Blackwell Ltd.

Widdowson, H. (1978):  Teaching Language as Communication .Oxford, OUP.

Widdowson, H. (1979) : Explorations in Applied Linguistics. Oxford, OUP

 

Diccionarios Bilingües y Unilingües:

 

Collazo,A. (última edición) Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos. Inglés-Español; Español-Inglés. Mc Graw and Heel.

Courtney, R. (1990) :Diccionary of Phrasal Verbs. Essex, Longman Group Ltd.

Cuyás, A. (1976): Appleton’s New Cuyas’ Dictionary. English-Spanish; Spanish-English..USA, Appleton Century Crofts.

Gamez, T. (edit.) (1973 y últimas ediciones): Simon and Schuster‘s International Dictionary. English-Spanish ; Spanish-English.  USA, Simon and Schuster .

Harrington. A. (1968) : A Dictionary of Medical Terms. Emglish-Spanish ; Spanish-English . Buenos Aires, Gnosis Ediciones

Robb, L. A. (1960):  Diccionario para Ingenieros. Español-Inglés; Inglés-Español. México, Cía. Editorial Continental S.A.

Salvat Editores S.A. (1979) : Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas. Barcelona.

Summers, Della. (1978): Dictionary of Contemporary English. Essex, Longman Group Ltd.

 

Revistas:

 

IEEE - Siemens Review -  IHE - Biophotonics International – Biomedica – Time  - Newsweek

Science, Photonics Spectra y otras.

 

Cuadernillo elaborado por la cátedra.